| Retour à la liste des fables |

Cigale et la Fourmi (La)

(Recueil 1, Livre 1, Fable 1)

 

 

  LA CIGALE ET LA FOURMI

La Cigale, ayant chanté
Tout l’été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.
“Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’Oût, foi d’animal,
Intérêt et principal.”
La Fourmi n’est pas prêteuse ;
C’est là son moindre défaut.
“Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
Vous chantiez ? J’en suis fort aise.
Eh bien ! dansez maintenant.”

Jean de La Fontaine
Livre 1, fable 1

 

  THE GRASSHOPPER AND ANT (Book 1, Fable 1)

A grasshopper gay
Sang the summer away,
And found herself poor
By the winter's first roar.
Of meat or of bread,
Not a morsel she had!
So begging she went,
To her neighbour the ant,
For the loan of some wheat,
Which would serve her to eat,
Till the season came round.
"I will pay you," she says,
"On an animal's faith,
Double weight in the pound
Before the harvest is bound."
The ant is a friend
(And here she might mend)
Little given to lend.
"How did you spend the summer?"
Said she, looking shame
At the borrowing dame.
"Night and day to each comer
I sang, if you please."
"You sang! I'm at ease;
For it's plain at a glance,
Now, ma'am, you must dance."
 

  DIE GRILLE UND DIE AMEISE (Buch 1, Fabel 1)
Die Grille, die den Sommer lang zirpt’ und sang,
litt, da nun der Winter droht’,
harte Zeit und bittre Not:
Nicht das kleinste Würmchen nur,
und von Fliegen keine Spur!
Und vor Hunger weinend leise,
schlich sie zur Nachbarin Ameise,
und fleht’ sie an in ihrer Not,
ihr zu leihn ein Stückchen Brot,
bis der Sommer wiederkehre.
"Hör", sagt sie, "auf Grillenehre,
vor der Ernte noch bezahl’
Zins ich dir und Kapital."
Die Ameise, die wie manche lieben
Leut’ ihr Geld nicht gern verleiht,
fragt’ die Borgerin: "Zur Sommerszeit,
sag doch, was hast du da getrieben?"
"Tag und Nacht hab’ ich ergötzt
durch mein Singen alle Leut’."
"Durch dein Singen? Sehr erfreut!
Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 

 

 

© avril 2007 - Mentions légales - Maître d'œuvre Formalog.info - Réalisation webservice02 - D. Forest -